Закон об иностранных словах с 1 марта 2026 года: что изменилось и как теперь использовать англицизмы
С 1 марта 2026 года в России начали действовать новые требования к использованию русского языка в публичной коммуникации. Изменения связаны с поправками в законодательство о государственном языке и направлены на ограничение необоснованного употребления иностранных слов.
При этом закон не вводит полного запрета на заимствования. Его основная идея — приоритет русского языка. Если у иностранного слова есть общеупотребительный русский аналог, рекомендуется использовать именно его.
Разберемся, что именно изменилось, на кого распространяются новые требования и какие последствия могут возникнуть для бизнеса, СМИ и владельцев сайтов.
Что представляет собой закон об иностранных словах
Новые требования были введены в результате изменений законодательства о государственном языке. Основная задача изменений — сохранить ведущую роль русского языка в публичной сфере.
Фактически закон регулирует ситуации, когда иностранное слово используется без необходимости, хотя существует понятный русский аналог.
Например:
|
Иностранное слово |
Возможный русский аналог |
|
sale |
распродажа |
|
discount |
скидка |
|
meeting |
встреча |
|
deadline |
крайний срок |
|
cashback |
кэшбэк / возврат средств |
|
customer support |
служба поддержки |
Общий принцип таков: если у иностранного слова есть понятный и общеупотребительный русский аналог, в публичной информации предпочтителен русский вариант
Типы иностранных слов в русском языке
Иностранные слова используются в русском языке по-разному. Одни полностью закрепились в языковой норме, другие применяются только в профессиональной среде или маркетинге. Ниже приведены основные типы заимствований.
|
Тип заимствования |
Описание |
Примеры |
|
Полностью освоенные заимствования |
Слова, давно вошедшие в русский язык и зафиксированные в словарях |
футбол, ресторан, журнал, билет |
|
Профессиональные термины |
Используются в определенных областях знаний и профессиях |
брокер, трейдинг, консалтинг, рендеринг |
|
Международная научная лексика |
Термины, которые используются в большинстве языков и практически не имеют переводных аналогов |
нейрон, лазер, протокол, модуль |
|
Маркетинговые заимствования |
Слова, активно применяемые в рекламе и бизнес-коммуникациях |
брендинг, мерч, лидогенерация, оффер |
|
IT-термины |
Заимствования из сферы информационных технологий |
сервер, интерфейс, фреймворк, репозиторий |
|
Слова-кальки |
Слова или выражения, появившиеся в результате буквального перевода иностранных конструкций |
облачное хранилище, цифровой след, пользовательский опыт |
|
Временные модные заимствования |
Слова, которые используются в медиа и маркетинге, но могут со временем выйти из употребления |
хайп, краш, вайб, инфлюенсер |
Такая классификация показывает, что не все иностранные слова одинаково влияют на язык. Многие из них становятся частью нормы, тогда как другие остаются узкопрофессиональными или временными.
В контексте законодательства о государственном языке наибольшее внимание обычно уделяется маркетинговым и рекламным заимствованиям, поскольку именно они чаще всего используются вместо понятных русских аналогов.
Какие цели преследуют изменения
Поправки в законодательство направлены на решение сразу нескольких задач.
Сохранение роли русского языка
Русский язык является государственным языком Российской Федерации. Закон призван поддержать его использование в официальной и публичной коммуникации.
Ограничение чрезмерного использования англицизмов
За последние годы в рекламе, маркетинге и IT-сфере значительно выросло количество английских слов. Многие из них постепенно вытесняют русские аналоги.
Например:
- sale
- upgrade
- customer experience
- performance marketing
Закон призван сократить такую практику.
Повышение понятности информации
Для части аудитории иностранные слова могут быть непонятны. Использование русских терминов делает информацию более доступной.
Какие словари считаются нормативными
При определении допустимости употребления слов используются нормативные словари русского языка.
К ним относятся:
- академические орфографические словари;
- словари иностранных слов;
- толковые словари русского языка.
Эти источники фиксируют, какие слова уже стали частью языковой нормы. Многие заимствования закрепились в языке и считаются нормативными.
Например, в словарях зафиксированы такие слова, как:
- маркетинг
- интернет
- блог
- дизайн
- менеджер
Поэтому их использование не считается нарушением.
Для практической проверки можно использовать официальные словари, утвержденные Правительством РФ:
- Словарь иностранных слов - https://spbu.ru/sites/default/files/2025-05/slovar-inostrannykh-slov.pdf
- Орфографический словарь - https://spbu.ru/sites/default/files/2025-05/orfograficheskiy-slovar.pdf
- Полный перечень нормативных словарей - https://spbu.ru/sveden/normativnye-slovari
Где новые требования применяются чаще всего
На практике закон касается прежде всего публичной коммуникации — той информации, которую компании и организации адресуют широкой аудитории.
Реклама и маркетинг
Наиболее заметно изменения затрагивают рекламные материалы. Речь идет о:
- рекламных баннерах;
- слоганах;
- вывесках;
- названиях акций;
- рекламных кампаниях.
Например, использование только слова Sale без русского аналога может вызвать вопросы со стороны контролирующих органов.
Если в рекламе используется иностранное слово или выражение, рекомендуется обеспечить понятность содержания для аудитории. На практике это означает, что иностранные слова желательно сопровождать русским переводом.
Такой подход позволяет сохранить узнаваемость брендов и маркетинговых формулировок, но при этом обеспечивает доступность информации для широкого круга потребителей.
Пример использования иностранных слов в рекламе
Корректным считается использование иностранного названия при наличии русского пояснения.
|
Иностранная фраза |
Русский перевод |
|
Candy Shop |
магазин сладостей |
|
Summer Garden |
летний сад |
|
Coffee House |
кофейня |
|
Beauty Studio |
студия красоты |
В подобных случаях иностранное название выполняет имиджевую или маркетинговую функцию, а русский перевод позволяет потребителю однозначно понять содержание рекламного сообщения.
Нормативная база
Требования к использованию языка в рекламе закреплены в нескольких нормативных актах.
Федеральный закон от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе»
В соответствии с пунктом 1 части 5 статьи 5 закона о рекламе:
реклама не должна содержать информацию, которая может вводить потребителей в заблуждение или искажать смысл передаваемой информации.
Использование иностранных слов может рассматриваться как нарушение, если оно делает рекламное сообщение непонятным для потребителей.
Руководство ФАС по применению закона о рекламе (Приказ ФАС России от 28.12.2023 № 1079/23)
Документ утвердил руководство по соблюдению обязательных требований в сфере рекламы. В нем разъясняется, что информация в рекламе должна быть:
- понятной для потребителя;
- достоверной;
- не вводящей в заблуждение.
Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»
Согласно пункту 10 части 1 статьи 3:
русский язык подлежит обязательному использованию в сферах официального общения и публичной информации на территории Российской Федерации.
Это означает, что при распространении публичной информации, включая рекламу, русский язык должен использоваться как основной.
Сайты компаний
Для бизнеса наиболее чувствительная зона — корпоративные сайты.
Рекомендуется проверить:
- названия разделов;
- элементы интерфейса;
- кнопки;
- описания услуг;
- рекламные блоки.
Например:
|
Было |
Лучше использовать |
|
Services |
Услуги |
|
Contacts |
Контакты |
|
Team |
Команда |
|
Portfolio |
Портфолио |
|
Special offer |
Специальное предложение |
Вывески и иностранные слова
Требования законодательства о государственном языке распространяются и на вывески организаций, поскольку они относятся к публичной информации.
Основной принцип остается тем же: информация должна быть понятна потребителям.
После 1 марта 2026 года это лучше формулировать строже: русский язык должен быть основным, а иностранный текст — дублирующим, если речь не идет о товарном знаке.
Например, название Coffee Point может использоваться вместе с уточнением «кофейня», а City Bakery — с пояснением «пекарня».
Чтобы избежать претензий со стороны контролирующих органов, желательно соблюдать несколько правил:
- пояснение должно быть на русском языке;
- смысл деятельности должен быть понятен потребителю;
- пояснение должно быть читабельным (не слишком мелким);
- русское описание не должно искажать смысл названия.
При этом зарегистрированные товарные знаки и названия брендов могут использоваться в оригинальном написании без перевода, поскольку они относятся к объектам интеллектуальной собственности.
Требования основаны на положениях Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» и Федерального закона от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе», согласно которым публичная информация должна быть понятной и не вводить потребителей в заблуждение.
Государственные и муниципальные сайты
Органы власти обязаны использовать нормативный русский язык. Иностранные слова допустимы только в тех случаях, когда для них отсутствует русский аналог.
Какие иностранные слова разрешены
Важно понимать, что закон не запрещает иностранные слова полностью.
Существует несколько категорий слов, использование которых допустимо.
Бренды и товарные знаки
Требования законодательства о государственном языке и рекламе не распространяются на зарегистрированные товарные знаки, если они используются как обозначение бренда.
Например:
- Apple
- Samsung
- Nike
Такие названия регулируются законодательством о товарных знаках.
Когда иностранное название является законным
Иностранное написание допускается, если выполняется хотя бы одно из следующих условий:
- обозначение зарегистрировано как товарный знак;
- используется официальное название компании или бренда;
- обозначение является частью фирменного стиля или логотипа;
- иностранное слово выступает элементом бренда, а не описанием услуги.
В этих случаях название рассматривается не как обычное слово, а как объект правовой охраны.
Например, нельзя требовать заменить название бренда на русский перевод, поскольку это нарушило бы права правообладателя.
Нормативная база
- Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»
Согласно статье 3, русский язык подлежит обязательному использованию в публичной информации. Зарегистрированные товарные знаки и фирменные обозначения могут использоваться в оригинальном написании, поскольку охраняются нормами гражданского законодательства. Однако это исключение касается именно обозначения бренда, а не произвольного иностранного описания товара, услуги или акции.
- Правовой режим товарных знаков регулируется частью IV Гражданского кодекса РФ
Ст. 1477 ГК РФ определяет понятие товарного знака:
товарный знак — это обозначение, служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей.
Статья 1482 ГК РФ Устанавливает, какие обозначения могут быть зарегистрированы как товарные знаки.
Товарный знак может включать:
- слова;
- буквенные обозначения;
- изображения;
- комбинации букв и цифр;
- обозначения на любом языке.
Это означает, что товарный знак может быть зарегистрирован на иностранном языке, включая английский.
- Федеральный закон № 38-ФЗ от 13.03.2006 «О рекламе»
Согласно статье 5, реклама должна быть достоверной и не вводить потребителей в заблуждение.
При этом использование зарегистрированного товарного знака не считается нарушением, даже если он написан на иностранном языке.
Международные термины
Во многих областях используются общепринятые международные термины:
- алгоритм
- маркетинг
- интернет
- сканер
Они являются частью профессиональной лексики.
Заимствованные слова, закрепившиеся в языке
Некоторые иностранные слова настолько давно вошли в русский язык, что стали его частью.
К таким словам относятся:
- блог
- дизайн
- менеджер
- маркетинг
Их использование считается нормативным.
Как подготовить сайт к новым требованиям
Компании могут провести аудит контента и при необходимости скорректировать тексты.
Шаг 1. Проверить структуру сайта
Следует обратить внимание на:
- названия разделов;
- меню;
- элементы интерфейса.
Шаг 2. Проанализировать рекламные материалы
Проверяются:
- баннеры;
- рекламные акции;
- промо-страницы.
Шаг 3. Скорректировать тексты
Если иностранные слова можно заменить русскими без потери смысла, лучше сделать это.
Чек-лист проверки сайта
Перед запуском рекламы или обновлением сайта полезно проверить:
- названия разделов;
- рекламные баннеры;
- тексты услуг;
- кнопки интерфейса;
- акции и специальные предложения;
- информационные блоки.
Если иностранное слово можно заменить русским, предпочтительно использовать именно его.
Возможные последствия нарушений
На сегодняшний день отдельной административной ответственности именно за использование иностранных слов в публичной информации законом не установлено. Однако нарушения требований к использованию русского языка могут рассматриваться в рамках других нормативных актов.
На практике чаще всего применяются нормы законодательства о рекламе.
Согласно статье 5 Федерального закона от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе», реклама должна быть достоверной, понятной для потребителя и не должна вводить его в заблуждение. Если иностранные слова используются таким образом, что смысл рекламы становится непонятным, контролирующие органы могут признать такую рекламу ненадлежащей.
Ответственность за нарушение требований закона о рекламе предусмотрена статьей 14.3 Кодекса РФ об административных правонарушениях.
Размер штрафов может составлять:
|
Категория нарушителя |
Размер штрафа |
|
граждане |
от 2 000 до 2 500 рублей |
|
должностные лица |
от 4 000 до 20 000 рублей |
|
юридические лица |
от 100 000 до 500 000 рублей |
Кроме штрафа, антимонопольный орган вправе выдать предписание о прекращении распространения ненадлежащей рекламы и обязать изменить ее содержание.
Также требования к использованию русского языка закреплены в Федеральном законе от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». В соответствии со статьей 3 русский язык подлежит обязательному использованию в публичной информации на территории России.
Таким образом, если иностранные слова используются в рекламе, вывесках или публичных материалах без пояснения и делают информацию непонятной для потребителей, это может привести к проверкам со стороны ФАС и последующим административным санкциям.
Распространенные мифы
Иностранные слова полностью запретили
Нет. Ограничивается только необоснованное использование иностранных слов.
Все сайты должны полностью отказаться от англицизмов
Нет. Речь идет лишь о случаях, когда иностранные слова используются без необходимости.
Бренды на английском языке запрещены
Нет. Названия брендов и компаний законом не регулируются.
Алгоритм использования иностранных слов в публичной информации
|
Ситуация |
Можно ли использовать иностранное слово |
Как правильно оформить |
Нормативная база |
|
Слово является зарегистрированным товарным знаком |
Да |
Используется в оригинальном написании без перевода |
ст. 1477, 1482 ГК РФ |
|
Иностранное слово — часть названия компании или бренда |
Да |
Можно использовать оригинальное название; перевод не требуется |
ст. 1473 ГК РФ, ст. 1482 ГК РФ |
|
Иностранное слово давно закрепилось в русском языке |
Да |
Используется как обычное слово без перевода |
ст. 3 ФЗ №53 «О государственном языке РФ» |
|
Международный научный или профессиональный термин |
Да |
Используется как термин в профессиональной сфере |
ст. 3 ФЗ №53 |
|
Иностранное слово используется в рекламе |
Допустимо с ограничениями |
Желательно добавить русский перевод или пояснение |
ст. 5 ФЗ №38 «О рекламе» |
|
Иностранное слово используется на вывеске |
Допустимо |
Рекомендуется добавить описание на русском языке |
ст. 3 ФЗ №53 |
|
Иностранное слово используется вместо понятного русского аналога |
Нежелательно |
Лучше использовать русский вариант |
ФЗ №53 «О государственном языке РФ» |
|
Реклама с иностранными словами вводит потребителя в заблуждение |
Нельзя |
Реклама должна быть понятной для потребителя |
ст. 5 ФЗ №38 «О рекламе» |
|
Иностранное слово используется в официальных документах |
Ограничено |
Предпочтительно использовать русский термин |
ст. 3 ФЗ №53 |
|
Иностранное слово является описанием товара или услуги |
Желательно переводить |
Использовать вместе с русским пояснением |
ст. 5 ФЗ №38 |
Как применять этот алгоритм на практике
Чтобы понять, можно ли использовать иностранное слово, можно последовательно задать несколько вопросов:
- Это товарный знак или название бренда?
- Это международный термин, закрепившийся в языке?
- Есть ли понятный русский аналог?
- Будет ли понятен смысл информации потребителю?
Если иностранное слово используется только как элемент бренда или профессиональный термин — его использование допустимо.
Если же слово применяется в рекламе или описании услуг, рекомендуется добавить русский перевод или пояснение.
Подведем итог.
Поправки о государственном языке, вступившие в силу 1 марта 2026 года, не вводят запрета на иностранные слова. Они закрепляют приоритет использования русского языка в публичной сфере.
Основные выводы:
- иностранные слова допустимы, если нет русского аналога;
- публичные тексты должны быть понятны широкой аудитории;
- бизнесу стоит проверить сайты и рекламные материалы;
- бренды и международные термины остаются допустимыми.
Таким образом, изменения направлены не на запрет заимствований, а на снижение избыточного использования англицизмов в публичной коммуникации.
Список литературы
- Российская Федерация. Законы.
О государственном языке Российской Федерации : федер. закон от 01 июня 2005 г. № 53-ФЗ (с изм. и доп.). — Текст : электронный // Официальный интернет-портал правовой информации. — URL:https://pravo.gov.ru - Российская Федерация. Законы.
О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» : федер. закон от 28 февраля 2023 г. № 193-ФЗ. — Текст : электронный // Официальный интернет-портал правовой информации. — URL:https://pravo.gov.ru. - Российская Федерация. Законы.
О рекламе : федер. закон от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ (с изм. и доп.). — Текст : электронный // Официальный интернет-портал правовой информации. — URL:https://pravo.gov.ru . - Российская Федерация. Законы.
Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) : федер. закон от 18 декабря 2006 г. № 230-ФЗ (с изм. и доп.). — Текст : электронный // Официальный интернет-портал правовой информации. — URL:https://pravo.gov.ru. - Федеральная антимонопольная служба.
Об утверждении руководства по соблюдению обязательных требований в сфере рекламы : приказ ФАС России от 28 декабря 2023 г. № 1079/23. — Текст : электронный // Официальный сайт ФАС России. — URL:https://fas.gov.ru. - Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук.
Орфографический словарь русского языка / под ред. В. В. Лопатина. — Москва : РАН, 2023. — Текст : электронный. — URL:https://spbu.ru/sites/default/files/2025-05/orfograficheskiy-slovar.pdf. - Государственная Дума Российской Федерации.
Материалы и разъяснения по применению законодательства о государственном языке Российской Федерации. — Текст : электронный // Официальный сайт Государственной Думы. — URL:https://duma.gov.ru. - Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.
Разъяснения по вопросам применения законодательства о государственном языке в цифровой среде. — Текст : электронный // Официальный сайт Минцифры России. — URL:https://digital.gov.ru.